发布合作信息帮我推荐
免费帮你找广告位
今天已有4133人使用找广网找广告位
首 页 找资讯 最新 最热 快讯 广告内参 人气作者 直播内容 找供应 找刊例 找采购 找合作 找案例 每周头部案例 海外最酷案例 近期热门案例 近期最多收藏 全球奖库 金璧奖案例 找人脉 找招聘 高级管理 销售/市场 策划/设计 运营/工程 IT技术研发 人事/行政 找问答 数字互联网媒 软硬件和器材 商业创意服务 交通出行媒体 家庭社区媒体 公共场景媒体 商业场景媒体 电视广播纸媒 广告媒体相关 寻求报道 我要投稿

户外广告 标识字内容翻译错误案例(二)?

关注问题
写回答
邀请回答
好问题 分享
复制地址
举报
关注者
36
被浏览
 
橘了个仔
关注 发私信

四吨的翻译和难于形成的文字

在公共场所,您经常会看到禁止标志,例如“封锁”,“封锁草”和“嘈杂的封锁”。

对于大多数中国人来说,看到这些词是不好的。

翻译成英语是“不要”。

很难使用,所以让人感到精神焕发。

例如,“不要摘花”在语法和含义上都是准确的,但语气太重,无法给出距离。

为了营造和谐的氛围并获得令人愉悦的效果,在翻译中,请勿使用困难的词语“不要”。

“摘花”可以翻译为“避免花”,也可以翻译为“照顾花”。在上述翻译方法中表达的含义相同,但是会产生隐含的语调,但阅读后没有距离。

户外广告 标识字内容翻译错误案例(二)

V.文明差异的翻译

每种言语都是特殊文明的产物,言语的使用也是特定文明的集中体现。

文明的差异,尤其是中西方文明的差异,导致对相同对象或理性概念的不同理解和解释。

文学翻译作为文明交流的一种重要方法,不仅需要翻译者对翻译中原始语言的语音符号进行解释,而且需要翻译者根据文明来解释原始语言的非语言符号。 ---文明的意义。

如果在翻译中不考虑非语言符号的含义,它会变得钝,硬甚至误译,这将严重影响文明交流。

例如,许多城市高速公路的出口处都标有“回来”字样。英语翻译通常是“再次欢迎.”。

在英语中,“欢迎”与“邀请我们”或“欢迎您”相同。这意味着它在受到人们欢迎或流行时很少使用。

与客人打招呼时,通常的惯用语是“回来”。

成都润流标志有限公司是一家标志制作公司,在规划,设计,生产,安装和售后方面均结合专业的标志指导系统工程。

该公司主要从事识别旅游景点,政府徽标指导系统,商业购物中心识别系统,学校识别系统,大型商业广告标志等。

发布于 2022-04-25 15:17
添加评论 赞同 收藏 分享
复制地址
https://zgooh.zhaoguang.com/news/1980/answer/1082
举报
查看更多回答
发布新的问题 >