发布合作信息帮我推荐
免费帮你找广告位
今天已有4133人使用找广网找广告位
首 页 找资讯 最新 最热 快讯 广告内参 人气作者 直播内容 找供应 找刊例 找采购 找合作 找案例 每周头部案例 海外最酷案例 近期热门案例 近期最多收藏 全球奖库 金璧奖案例 找人脉 找招聘 高级管理 销售/市场 策划/设计 运营/工程 IT技术研发 人事/行政 找问答 数字互联网媒 软硬件和器材 商业创意服务 交通出行媒体 家庭社区媒体 公共场景媒体 商业场景媒体 电视广播纸媒 广告媒体相关 寻求报道 我要投稿

户外广告 标识字内容翻译错误案例(一)?

关注问题
写回答
邀请回答
好问题 分享
复制地址
举报
关注者
51
被浏览
 
橘了个仔
关注 发私信

在当今全球化的世界中,英语作为一种国际语言正在越来越多的公共场所使用。

在中国几个城市标志上的徽标可以用英文和中文找到,尤其是在公共场所,例如机场,地铁,旅游景点,酒店和街道。

这是一个很好的现象,与国际化一致,但是城市徽标的英文翻译存在很多问题,但是标准现象是相同的。让我们今天来看成都Rush标志。

户外广告 标识字内容翻译错误案例(一)

I.机器翻译

所谓的机械翻译是指对句子的语法结构进行仔细的分析,而不论其短语如何,或者通过忽略文明和习俗,机械地复制母语以形成母语的翻译。 “。

例如,吸烟旅馆带有“中国香烟和酒类”的标志,而英文翻译是“中国烟酒”。这是典型的中文翻译。正确的翻译是“中国烟草”。

怀疑此翻译模仿中文,因为在公共厕所旁边有一个“公共厕所”徽标。只要实际写出“茶壶”,就足以表明其含义。

第二次翻译]

这些翻译的问题由于原始翻译而变得复杂,但没有明显的效果。

例如,风景名胜区常用的警告标志,例如“注意安全,请勿攀爬侧壁”,应转换为“请勿撞到一堵墙和安全警告标志”。解决方法。

实际上,只需简略地译为“NO CLIMBING!”,既耀眼易懂,又简明扼要。

三. 断章取义式翻译

此类翻译差错首要成因在于翻译者没有深层次地了解某些表达的内涵,只是浅薄地照其字面意思翻译,然后构成书不尽言、表达欠准、啼笑皆非的成果。

比如在一家小饭店中的“私家菜”被译为“Private Vegetable”。

从翻译的角度来看,这种译法存在用词欠佳的问题。

“私家菜”中的“菜”在汉语中不是单指“蔬菜”,而应是一切膳食的总称,故“私家菜”宜翻译为“Private Food”。

发布于 2022-04-25 15:17
添加评论 赞同 收藏 分享
复制地址
https://zgooh.zhaoguang.com/news/1981/answer/1083
举报
查看更多回答
发布新的问题 >